Stratégies de traduction et non-traduction1 dans The Widows de Suzette Mayr

نویسندگان

چکیده

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Experiences Et Realisations Du Bureau Canadien Des Traductions Dans Le Domaine De L'Automatisation De La Traduction

De 1973 ~ ce d o u r , l e Bureau dee t r a d u c t i o n s du 3 e o r 6 t a f i a t d ' E t a t du Canada a eubven t ionn~ l a r e c h e r c h e en t r a d u o . t ion a u t o ~ a t i q u e au moyen de maroh~s de d~veloppement c o n c l u s aveo l ' U n i v e ~ s i t ~ de H o n t r ~ a l . I 1 e e t i e s u des t r a v a u x du ~roupe de r e c h o r o h e TAUH de o e t t e u n i v e r e i t ~ ...

متن کامل

Stratégies d'automédiation: de l'expression de soi au jeu des intersubjectivités : Etude de la représentation de l'usager dans Livejournal et Touchgraph

RÉSUMÉ. Acteur de sa présentation et de sa représentation en ligne, le diariste dessine les contours de son existence diégétique en élaborant une stratégie d’automédiation. La représentation de soi est une création personnelle déterminée par l’interface et les fonctionnalités du logiciel. Son usage manifeste des stratégies disparates, de l’épanchement solipsiste à la collection de tests et plai...

متن کامل

poésie cubiste dans alcools de guillaume apollinaire et cubisme littéraire de pablo picasso

a lépoque classique, on affirmait que la peinture est une poésie muette, la poésie une peinture parlante. de fait, les relations entre littérature et peinture se sont développées tout au long des siècles dans une constante émulation. dans ce mémoire, nous explorons le dialogue fécond de ces deux arts au début du xxe siècle. lart et la poésie, à laube du xxe siècle, montrent la rupture avec le m...

15 صفحه اول

le respect de l’oralité et du registre dans la traduction persane des poèmes de jacques prévert

dans la traduction d’une œuvre littéraire, la question de la transmission appropriée du registre utilisé en langue source exige la connaissance parfaite du traducteur des deux langues de départ et d’arrivée pour respecter la fidélité à l’original, en trouvant des équivalents adéquats. parfois, il arrive que dans la traduction d’une œuvre, sa langue orale et par conséquent son registre de langue...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: TTR : traduction, terminologie, rédaction

سال: 2005

ISSN: 1708-2188,0835-8443

DOI: 10.7202/010720ar