Stratégies de traduction et non-traduction1 dans The Widows de Suzette Mayr
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Experiences Et Realisations Du Bureau Canadien Des Traductions Dans Le Domaine De L'Automatisation De La Traduction
De 1973 ~ ce d o u r , l e Bureau dee t r a d u c t i o n s du 3 e o r 6 t a f i a t d ' E t a t du Canada a eubven t ionn~ l a r e c h e r c h e en t r a d u o . t ion a u t o ~ a t i q u e au moyen de maroh~s de d~veloppement c o n c l u s aveo l ' U n i v e ~ s i t ~ de H o n t r ~ a l . I 1 e e t i e s u des t r a v a u x du ~roupe de r e c h o r o h e TAUH de o e t t e u n i v e r e i t ~ ...
متن کاملStratégies d'automédiation: de l'expression de soi au jeu des intersubjectivités : Etude de la représentation de l'usager dans Livejournal et Touchgraph
RÉSUMÉ. Acteur de sa présentation et de sa représentation en ligne, le diariste dessine les contours de son existence diégétique en élaborant une stratégie d’automédiation. La représentation de soi est une création personnelle déterminée par l’interface et les fonctionnalités du logiciel. Son usage manifeste des stratégies disparates, de l’épanchement solipsiste à la collection de tests et plai...
متن کاملEtude du cuivre et de l'hémocupreine sanguin dans la maladie de Chalcopenie des ovidés en Iran
متن کامل
poésie cubiste dans alcools de guillaume apollinaire et cubisme littéraire de pablo picasso
a lépoque classique, on affirmait que la peinture est une poésie muette, la poésie une peinture parlante. de fait, les relations entre littérature et peinture se sont développées tout au long des siècles dans une constante émulation. dans ce mémoire, nous explorons le dialogue fécond de ces deux arts au début du xxe siècle. lart et la poésie, à laube du xxe siècle, montrent la rupture avec le m...
15 صفحه اولle respect de l’oralité et du registre dans la traduction persane des poèmes de jacques prévert
dans la traduction d’une œuvre littéraire, la question de la transmission appropriée du registre utilisé en langue source exige la connaissance parfaite du traducteur des deux langues de départ et d’arrivée pour respecter la fidélité à l’original, en trouvant des équivalents adéquats. parfois, il arrive que dans la traduction d’une œuvre, sa langue orale et par conséquent son registre de langue...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: TTR : traduction, terminologie, rédaction
سال: 2005
ISSN: 1708-2188,0835-8443
DOI: 10.7202/010720ar